生命科學(xué)行業(yè)客戶的共同選擇
如何開展生命科學(xué)本地化,讓我們?yōu)槟鹨山饣蟆?/p>
本地化能確保根據(jù)目標(biāo)市場準(zhǔn)確適調(diào)生命科學(xué)內(nèi)容,從而擴(kuò)大覆蓋率,打破語言差異造成的信息獲取障礙,同時提高合規(guī)性。
生命科學(xué)領(lǐng)域的本地化包括臨床試驗文件(如知情同意書、試驗協(xié)議)、標(biāo)簽和包裝(藥品標(biāo)簽、設(shè)備說明)、軟件界面(醫(yī)療設(shè)備軟件、電子病歷系統(tǒng))、營銷材料(廣告、患者教育資料)以及合規(guī)文檔(注冊文件、質(zhì)量管理體系)等。此外,醫(yī)護(hù)人員培訓(xùn)材料和設(shè)備操作指南也需本地化,以確保全球各地的使用者能夠準(zhǔn)確理解和操作。關(guān)鍵在于不僅翻譯語言,還要適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕⒎珊托袠I(yè)標(biāo)準(zhǔn),以保證產(chǎn)品或服務(wù)的合規(guī)性與安全性。
在處理緊急任務(wù)時,項目經(jīng)理會迅速評估任務(wù)并分配給最合適的譯員團(tuán)隊。同時,協(xié)調(diào)多個譯員并行工作,并同步安排校對,以保證速度和質(zhì)量。項目經(jīng)理利用翻譯記憶庫和術(shù)語庫確保術(shù)語一致性,并通過翻譯管理系統(tǒng)(TMS)實現(xiàn)實時協(xié)作,縮短流程時間。整個過程中保持與客戶和譯員的高效溝通,解決任何突發(fā)問題,確保任務(wù)按時、高質(zhì)量交付。
新宇智慧會使用機(jī)器翻譯、大語言模型、CAT、TMS等技術(shù)與工具簡化流程、增強(qiáng)一致性、提高翻譯準(zhǔn)確性和效率。首先,對于時間較緊、任務(wù)量大、預(yù)算相對有限的項目使用機(jī)器翻譯引擎進(jìn)行初步翻譯,之后由譯員進(jìn)行后期編輯(MTPE)。其次,利用翻譯記憶庫(TM)保存已翻譯內(nèi)容,減少重復(fù)勞動并保持一致性。術(shù)語庫管理確保關(guān)鍵術(shù)語在各項目中統(tǒng)一。最后,借助翻譯管理系統(tǒng)(TMS)自動分配任務(wù)并集成MT、TM等工具,簡化流程,提高效率與協(xié)作能力。